An Analysis of Translation Techniques of Cursing Terms in English Subtitle of Lara Ati Movie

Authors

  • Charissa Zefanya Universitas Trunojoyo Madura
  • Rosyida Ekawati Universitas Trunojoyo Madura

DOI:

https://doi.org/10.32734/lingpoet.v6i1.19280

Keywords:

Translation, Cultural terms, Translation techniques

Abstract

This study is conducted to discuss in more detail about a translators strategy to translate the source language (SL) into the target language (TL), in particular the translation about cursing terms in movie Lara Ati. It is a descriptive qualitative design. This study focuses on swear words, phrases and sentences produced by the cast. The data in this study were collected through several steps, namely watching, identifying, making notes, and classifying the data. This study used Andersson & Trudgill (1990) theory and Molina and Albir (2002) theory. The results show the techniques most often used by translators are adaptation and amplification with 5 frequencies each. This study also found that the most frequent swear word in the movie "yowis ben 3" is expelative as many as 14 data.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Andersson, L., & Trudgill, P. (1990). Bad Language. London: Oxford University Press.

Aprianti, H. (2009). An Analysis of swearing word translation in four brothers movie. Surakarta: Diploma Thesis, Universitas Sebelas Maret.

Creswell, J. (2014). RESEARCH DESIGN: Qualitative, Quantitative, Mixed methods approaches, (4th ed). Lincoln: SAGE Publication.

Freud, S. (2004). Totem and taboo. London: Routledge.

Kuswono, D. (2019). Analysis on translation of cultural terms in Dan Browns's the da vinci code novel from english into indonesia. Perpustakaan Univer airlangga, 1-134.

Ljung, M. (2011). Swearing: A cross-cultual linguistic study. New York: Palgrave MacMillan.

Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisted: A dynamic and funcionalist approach. Meta: Translator's Journal. 47(4), 498-512.

Parry, K., Bower, I., & Logan, L. (2014). Qualitative and Historiometric methods in leadership research. The Leadership Quarterly 25(1), 132-151.

Puruhito, G. G. (2021). Analisis teknik penerjemahan kata umpatan pada subtitle serial Netflix "Everything sucks". Prosiding Seminar Nasional Linguistik dan Sastra (SEMANTIKS), 499-508.

Sarah, S. (2017). An analysis of translation of swear words in J.D Salinger's the catcher in the rye from English to Indonesian. Diploma thesis, Universitas Andalas.

Septyaningrum, Z. (2015). Analysis of procedures in translating swearing words in the Adventures of Tintin: Prisoners Of The Sun. Diploma Thesis, Universitas Kristen Satya Wacana, 1-74.

Sutopo, h. (2006). Peran interpreter dalam usaha ekspor industri rotan. Surakarta: UMS Press.

Downloads

Published

2025-01-31

How to Cite

Zefanya, C., & Ekawati, R. (2025). An Analysis of Translation Techniques of Cursing Terms in English Subtitle of Lara Ati Movie. LingPoet: Journal of Linguistics and Literary Research, 6(1), 54–62. https://doi.org/10.32734/lingpoet.v6i1.19280